Меняем «fresh», «sale» и «open» на русский? Как краснодонцы относятся к вывескам на иностранных языках
Ехали этим летом автобусом в Крым. Трасса «кипит» от транспорта. На очередной остановке, пока под кофе глазели по сторонам, одна из подруг вдруг заметила: «Я по России еду или по Западной Европе? Кругом надписи, реклама, особенно на фурах, больших автобусах – на каком угодно языке, но только не на русском. Даже обидно. И раздражает, потому что непонятно». Мы тогда посмеялись, мол, надо языки учить. Как оказалось, обратили на это внимание не только мы: в конце октября группа депутатов внесла в Госдуму РФ законопроект о защите русского языка от заимствований.
В феврале уже был принят закон о госязыке, который расширил перечень сфер с его обязательным использованием. В частности, обязательно применение русского языка в деятельности органов государственной власти и организаций, деловой переписке, в информации, предназначенной для потребителей товаров (работ, услуг) и т.д. Например, текст рекламного содержания на иностранном языке должен сопровождаться точным русским переводом в том же объеме. Не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, которые в русском языке не имеют общеупотребительных аналогов и перечень которых содержится в нормативных словарях. Например, датское «уликкесбилен» по-русски означает «автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается». Кстати, словари эти еще нужно будет составить.
Поговорим об акциях. На русском
Однако не все сферы внимательно читали новые законы: рекламные щиты, вывески на магазинах, названия жилых комплексов повсюду пестрят привлекающими внимание иностранными словами. Об этом, правда, есть исключение в законе, которое говорит, что запатентованные названия брендов могут остаться неизменными. Инициаторы законопроекта считают: необходимо существенно ограничить использование «англицизмов» и иностранных слов на всей территории России и, прежде всего, в публичном пространстве.
Так «Косметика», «Косметичка» или бутик?
Согласно законопроекту, доводить до потребителя информацию об акциях, скидках, распродажах и прочем необходимо именно на русском языке. Таким образом, если законопроект будет принят, придется забыть о надписях «fresh», «sale», «open» и подобных обозначениях. Это касается также использования вывесок, надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, знаков, иных технических приспособлений и т.д.
Станет обязательным перевод на русский язык информации, содержащейся в рекламе и выполненной на языках народов Российской Федерации или иностранном языке.
При этом жилым комплексам и поселкам, кварталам, микрорайонам тоже нельзя будет присваивать названия на иностранных языках, либо с использованием производных от иностранных слов и выражений. Это, например, «гарден», «хилл» и т.п.
Если законопроект примут, то вступит в силу он с 1 января 2025 года.
«Косим» под импорт
Почему же нас так тянет к иностранным названиям? А вот вам больше понравилось бы гулять в обуви фабрики «Скороход» или щеголять в кроссовках фирмы «Nike»? Психологи уже давно объяснили, что тяга к звучным названиям – из скудного ассортимента качественных отечественных товаров советского прошлого. Появилась и специальная профессия – неймолог (тот, кто придумывает имена, от англ. name). Чтобы правильно подать, а затем продать имя, нужно быть и бизнесменом, и психологом, и лингвистом, и юристом.
Мало кто из обычных покупателей знает, что и попавшая в топ-9 по продаже бытовой техники и электроники за 2022 год плита «De Luxe» – изделие российской марки. Или фирма «Bork», о которой среди покупателей ходит миф о ее немецком происхождении и качестве, на самом деле тоже российское предприятие. Отечественный производитель «косит» под английское качество, немецкую основательность или итальянский шик.
Позволить себе грамотный нейминг с участием лингвистов, психологов и других специалистов могут далеко не все. Мелкие фирмы этим не заморачиваются. Их идеи мы видим на ларьках, магазинчиках, парикмахерских: «У Палыча», «Смерть лохматым» (парикмахерская) или «Веселый червяк» (магазин для рыболовов).
Краснодон – страна алкоголя?
Краснодонский нейминг
В Краснодоне с брендовыми марками… туговато. Но разве это повод унывать? И вот уже на наших улицах в поселках, на рынках появились магазин детских товаров «Сказка», детский развлекательный центр «Маленькое королевство», салон мобильной связи «Симка», мебельный салон «12 стульев». И их «англизированные» собратья – суши-бар «Wassabi», магазин алкоголя и табака «Alkolend», сетевой супермаркет «Spar», магазин детской одежды «Acoola», развлекательный комплекс для детей и взрослых «Lazerword», магазин-студия «Kraft», салон мобильной связи и аксессуаров «Mobi Cat» и другие. Чаще всего это выглядит, как минимум, остроумно или оригинально, что и привлекает покупателей и посетителей. Смешно – не смешно, нравится – не нравится – все это эмоции. Главное – работает ли название на целевую аудиторию, на тех, кому предназначены продукция или услуги.
Как к переименованию вывесок и реклам на русский язык относятся жители нашего города, мы спросили прохожих на одной из самых оживленных улиц
Ольга:
– Я думаю, это правильно. Мы живем где? В России! И поэтому всем все должно быть понятно. Есть такая точка зрения, что надписи на английском подталкивают учить язык. Но вывесок для этого явно мало. Считаю, язык нужно хорошо учить в школе или дополнительно на курсах, но вывески явно не для этого.
Петр:
– Я считаю, это абсолютно правильно! Мы что – англичане и в Англии живем? Если мы живем в России, то и все в ней должно быть на русском. Тем более, дети подрастают, внучек буду замуж выдавать скоро. И уж «Горько!» им на свадьбе будут точно кричать по-русски.
Евгений:
– На русском – значит, на русском. Мы же в России живем, на каком же языке нам еще писать? Если есть магазин или фирма – должна называться по-русски. Мне, допустим, неудобств от английских названий никаких нет, я к этому отношусь нейтрально. Но если это мой магазин, то, конечно, я хочу, чтобы он назывался по-русски.
Виктор:
– Мне все на русском – это хорошо. Это удобно, практично, быстро и понятно. Может, молодые считают иначе, а тем, кто постарше, так лучше.
Дима и Марк:
– Нам, в принципе, без разницы. С английскими названиями у нас нет никаких проблем и неудобств. Мы и так, и так понимаем. Потому что язык мы более-менее знаем, по крайней мере, в тех пределах, что нужен для вывески или рекламы. Будет это на русском или не будет – все равно.
Анатолий:
– Вот видишь вывеску не на русском и думаешь: что оно такое тут продают? Заходишь, а там что-то совсем тебе ненужное. А потом понимаешь, что вывеска еще и с ошибками, язык в школе худо-бедно учил, понимаю. На русском хоть есть возможность избежать ошибок, не факт, но все-таки. Недавно спрашиваю у парнишки про аптеку, он мне рассказывает, где она находится, и называет ее как-то не по-русски. «А что это означает?», – спрашиваю. Он только плечами пожал.
Законодательство довольно жестко регулирует, как должны быть написаны вывески, и собственникам заведений понадобится время, чтобы они могли привести их в соответствующий с законом вид. Требовать тут же сменить латиницу на кириллицу в названиях или логотипах – дополнительная нагрузка на бизнес, которая, в целом, ничего не принесет. А русский язык можно коверкать не только латинскими буквами.
Помимо этого на выбор варианта написания могут повлиять другие причины:
– выбор латинских шрифтов несравненно больше, а для кириллицы они обычно плохо адаптированы. Приходится вручную следить, чтобы выносные элементы у букв Щ и Ц не мешали соседним;
– выдача в поисковике. Например, при вводе слова «Мимоза» поисковик с большей вероятностью выдаст рецепт салата. Если ввести «Mimoza», в первую очередь появится информация о бренде.
К чести краснодонских предпринимателей, они хорошо чувствуют новые веяния. И подавляющее большинство торговых точек и центров носят русские названия, написанные русскими буквами.
Людмила Савенкова
***
Больше новостей — в Telegram-канале «Твой город»
Cледите за главными новостями ЛНР в Telegram, «ВКонтакте», «Одноклассниках».